Deux conférences de M. LIU Yugang 柳玉刚


  • Jeudi 7 novembre  de 10h à 12h, salle Camproux :

LE TRANSFERT PSYCHOLOGIQUE DANS LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE

M. LIU Yugang est professeur au département de français de l’Université des langues étrangères de Dalian.

 

 

  • Mercredi 13 novembre de 14h à 16h, salle Camproux :

     

    ANALYSE SOCIOLINGUISTIQUE SUR LE NÉOLOGISME DANS LA CYBERLANGUE CHINOISE

     

Publié dans conférences, recherche, traduction | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Deux conférences de M. LIU Yugang 柳玉刚

活着唱着 Vivre et chanter – projection en avant-première le lundi 4 novembre à 19h30

L’association des étudiants en chinois de l’UPV propose à ses adhérents** d’assister , lundi 4 novembre, à la projection en avant-première du film de Johnny MA (sélection Quinzaine des réalisateurs, Cannes, 2019),  

      活着唱着 VIVRE ET CHANTER

Lundi 4 novembre à 19h30 au cinéma Utopia (rue du Dr Pezet)

 

Réservation et paiement indispensables avant le 17 octobre                         (prochaine permanence de l’Association des étudiants en chinois de l’UPV :         mercredi 16 octobre de 9h45 à 11h45 à la Bibliothèque A03

tarif adhérent Association : 4€

** adhésion simple à l’Association des étudiants en chinois de l’UPV : 1€ 

Publié dans cinéma, opéra, théâtre | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur 活着唱着 Vivre et chanter – projection en avant-première le lundi 4 novembre à 19h30

Demande de double inscription en licence : à faire avant le 18 septembre

  • Si vous souhaitez vous inscrire à une seconde licence (par exemple, une seconde licence LEA  ou une licence LEA chinois-autre langue  + une licence LLCER chinois) , vous devez avant le 18 septembre, renseigner l’imprimé  « Double inscription en L1 » et le déposer dans la boite à lettre H45 en salle du courrier (sous la BU, côté parking) ou l’envoyer par courriel à l’adresse : <ds_ia@univ-montp3.fr>
Publié dans étudier à l'Université, scolarité | Marqué avec , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Demande de double inscription en licence : à faire avant le 18 septembre

Mardi de septembre : réunions de rentrée (1ère année) et permanences d’information (2ème année)

  • La participation aux réunions de rentrée du mardi 10 septembre est obligatoire pour tous les étudiants entrant en 1ère année de licence. Elles se tiendront pour chaque filière (LLCER, LEA), d’abord en amphi 1, puis en salle G104

  • Les informations qui y sont données (emplois du temps, inscriptions pédagogiques, modalités de contrôle des connaissance, années en échange en Chine, stage linguistique en Chine) ne pourront pas être répétées en cours.

  •  calendrier des réunions de rentrée Licences LEA et LLCER

  • Pour les étudiants entrant en seconde année, une permanence d’information se tiendra mardi 10 septembre de 14h30 à 16h en salle G104 (1er étage du bâtiment G).

  • Plan du campus (entrée piétons)
  • Plan du campus

Publié dans étudier à l'Université, Non classé, scolarité | Marqué avec , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Mardi de septembre : réunions de rentrée (1ère année) et permanences d’information (2ème année)

Lectures pour l’été (4) : quelques grands noms de la littérature contemporaine

Des suggestions de lectures pour l’été … qui resteront valables pour l’automne .

Tous ces titres sont disponibles à la Bibliothèque Universitaire (qui est de nouveau ouverte) et à la Bibliothèque de chinois A03 (qui réouvrira à la rentrée).

Et tous constituent des lectures indispensables pour les étudiants de licence (LEA et LLCER) et DU.

Cliquez sur chaque couverture pour lire la présentation et le résumé de l’oeuvre sur le site de la Librairie Le Phénix.

« Vivre » 活着 de YU Hua 余华, traduit par Yang Ping (Ed. Actes Sud; 7,70€)

 

« Vie et passion d’un gastronome chinois » 美食家 de LU Wenfu 陆文夫 traduit par Annie Curien et Feng Chen (Ed. Picquier; 7€)

Le clan du sorgho rouge 红高粱家族 de MO Yan 莫言(prix Nobel de littérature 2012)traduit par Sylvie Gentil (Ed.Points ; 8€) – !!! L’action du roman se déroule dans les années 30 du XXème siècle ; la Chine était devenue une république depuis le 1er janvier 1912.

Le dernier quartier de lune 额尔古纳河右岸 de CHI Zijian 迟子建, traduit par Yvonne André et Stéphane Lévêque (Ed. Picquier; 10€)

Amour dans une vallée enchantée 錦繡谷之戀 de WANG Anyi 王安忆, traduit par Yvonne André (Ed. Picquier; 6,60€)

 

Le show de la vie 生活秀 de CHI Li 池莉, traduit par Hervé Denès (Ed. Actes Sud; 6,80€)

 

Publié dans littérature, nouvelles parutions, traduction | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Lectures pour l’été (4) : quelques grands noms de la littérature contemporaine

地久天长 « So long, my son » de 王小帅 Wang Xiaoshuai et le documentaire « L’empire de l’or rouge » au cinéma Utopia

L’affiche de la version originale du film

Le dernier film de WANG Xiaoshuai 地久天长 (So long, my son) est à l’affiche du cinéma Utopia (à quelques minutes à pieds de l’entrée de l’Université) jusqu’au 24 septembre.

Nous essaierons d’organiser une séance « Ciné Chine » à la rentrée. D’ici là nous vous invitons à découvrir une présentation du film et la bande-annonce (Cliquez sur les photos).

Présentation sur le site du cinéma Utopia

Bande-annonce en VO sous-titrée sur le site de Allociné

Séance unique, le jeudi 29 août à 20h, pour le documentaire de Jean-Baptiste Malet et Xavier Deleu , « L’empire de l’or rouge« .

La tomate en question est celle qui entre dans la composition du concentré de tomates,  du ketchup, des pizzas surgelées, lasagnes, ratatouilles en boite ; commercialisé sous des marques qui fleurent bon la Provence, celui-ci est massivement produit … en Chine , et, plus précisément dans la province du Xinjiang où nous emmène ce documentaire.

Présentation sur le site du cinéma Utopia

Publié dans cinéma | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur 地久天长 « So long, my son » de 王小帅 Wang Xiaoshuai et le documentaire « L’empire de l’or rouge » au cinéma Utopia

Lectures pour l’été (3) : deux grands auteurs du XXème siècle

  • Nous vous proposons de retrouver (ou de faire connaissance avec) deux très grands auteurs du XXème siècle à travers quelques unes de leurs oeuvres les plus connues :

    • 巴金  BAJIN (pseudonyme de LI Feigan)  1904-2005

      BAJIN en 1938

       

      Le Jardin du repos (traduit par N. Chapuis et R. Darrobers, éd. Laffont) – 9,5€

      Le Jardin du repos est un îlot de lumière et de tendresse dans l’oeuvre souvent âpre d’un des plus grands romanciers chinois du XXe siècle, sans doute parce que les personnages principaux en sont deux enfants. L’un est le fils d’un homme riche qui a dilapidé sa fortune au jeu puis achevé de mal tourner en se faisant jeter en prison pour vol. Mais l’enfant ne peut se détacher de ce père indigne dans la faiblesse duquel il décèle les signes d’une humanité que n’ont ni sa mère ni son frère aîné, froids, durs, enfermés dans leurs préjugés. 
      L’autre, dont le père est veuf et adore son fils, se conduit au contraire en égoïste capricieux, gâté par une grand-mère qui ne pardonne pas au père de s’être remarié avec une femme jeune, belle, intelligente. Le sort va frapper les deux enfants, de façon aussi différente que le sont leurs natures. Un roman empreint d’une vérité et d’une lucidité qui le rendent universellement humain.

       

      Nuit glacée (traduit par M.-J. Lalitte, éd. Gallimard, coll Folio) 9,50€


      L’action se passe à Chongqing (Sichuan) , cité surpeuplée  où Shüenn et les siens ont trouvé refuge devant l’avance des Japonais.
      Image de la condition misérable faite aux intellectuels par les agents du Guomindang , Shüenn, le héros humilié, corrige des épreuves pour un salaire de famine dans le monde terrifiant d’une bureaucratie dont tous les rouages sont faits de soupçon, de brimades et de hargne. Gravement malade, faible et bon, il assiste impuissant au conflit de générations, d’une brutalité inouïe, qui se développe entre sa mère et sa femme. Celle-ci finit par partir.

       

      • 老舍 LAOSHE (pseudonyme de SHU Qingchun) 1899-1966

        LAOSHE

        Le pousse-pousse (traduit par Anne et François Cheng, éd. Picquier) 8€

        Le Pousse-pousse (titre original  骆驼祥子 ), le plus célèbre roman de Lao She, ce sont les aventures de Xiangzi le chameau dans le Pékin des années vingt et trente. […]. Mais c’est aussi le roman du petit peuple de Pékin, un Pékin aujourd’hui disparu, que Lao She fait vivre, avec humour, sous nos yeux : celui de Xiangzi, de Tigresse et de Petite Fuzi, celui des petits métiers, celui des colporteurs, avec leur langue savoureuse, leurs misères et leurs fêtes.

         

        Histoire de ma vie (nouvelle extraite de Gens de Pékin)traduit par Paul Bady et alii; éd. Gallimard, coll Folio) 2€

        Avec une simplicité poignante traversée d’humour, un vieux Chinois raconte sa vie : abandonné par sa femme qui lui laisse leurs deux enfants, il a dû quitter son échoppe d’artisan pour s’engager dans la police où il est resté vingt ans avant d’être renvoyé. Il a assisté à la fin de l’Empire, au soulèvement des soldats, au changement de régime et aux premières années de la République.
        Les rues de Pékin prennent vie, toute une foule d’artisans, de commerçants, de policiers et de soldats s’anime dans les derniers feux d’un monde qui va disparaître.

         

        Messieurs MA, père et fils (traduit par Cl. Payen; ée. Picquier) 9,5€

        Lao She nous conte ici les tribulations comiques et désabusées de deux Chinois dans la capitale britannique – avec un humour féroce et sans doute bien informé, puisque lui-même y séjourna de 1924 à 1929.

         

        Le nouvel inspecteur, suivi de Le croissant de lunes (nouvelles extraites de Gens de Pékin, traduites par Paul Bady et aloi, Gallimard/Folio) 2 €

        Pas facile de prendre ses fonctions! Entre ses adjoints qui n’en font qu’à leur tête, le matériel qui fait défaut et les trafiquants de drogue, You Lao’er, le nouvel inspecteur, a bien du mal à s’imposer… 
        Avec un humour et une tendresse non dépourvus de cruauté, Lao She fait revivre une Chine aujourd’hui disparue.

         
Publié dans littérature | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Lectures pour l’été (3) : deux grands auteurs du XXème siècle

Guide de l’étudiant 2019-20

Cliquez sur l’image pour accéder à la page GUIDE DE L’ÉTUDIANT du site de l’Université

Publié dans bourse, étudier à l'Université, master, recherche, stage | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Guide de l’étudiant 2019-20

Cinéma chinois sur Arte et Arte.tv du 5 au 21 août 2019

Du 5 au 21 août, Arte diffusera et/ou publiera sur le site Arte.tv  des films récents et réputés ainsi qu’une série de documentaires :

Le maître d’armes  de Ronnie YU  avec  Jet Li :   lundi 5 août à 20h50 et mardi 13 août à 13h35

 


The assassin , magnifique film de  HOU Hsiao-hsien : lundi 5 août  à 22h30 et  mercredi 14 août  à 0h50

  • Coming home de ZHANG Yimou, avec  GONG Li : mercredi 7 août  à 20h55 et jeudi 22 août  à 02h45Au-delà des montagnes de JIA Zhangke : mercredi 14 août à 20h55

et les documentaires :

 

Publié dans cinéma, étudier à l'Université, voyage | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Cinéma chinois sur Arte et Arte.tv du 5 au 21 août 2019

Lectures pour l’été (2) : contes et histoires fantastiques

  • La littérature chinoise est riche de contes et récits fantastiques, un genre très prisé dans lequel le merveilleux et le surnaturel côtoient l’ordinaire de la vie quotidienne  .

     

  • Plusieurs de ces récits sont aujourd’hui disponibles dans d’excellentes traductions et pour un prix très modique : 2€ (Gallimard, collection Folio) :

     

    La femme à la veste verte de PU Songling , traduction Yves Hervouët (Gallimard, Folio, 2€)

     

    PU Songling 蒲松龄 (1640-1715) est l’un des maîtres du conte fantastiques. Ceux qui figurent dans ce recueil sont extraits des « Contes extraordinaires du Pavillon du loisir » 聊斋志异 。

    « Des nouvelles de l’au-delà » de JI Yun, traduit par Jacques Dars (Gallimard/Folio, 2€)

    Autre maître du genre, JI Yun (1724-1805) dont Jacques Dars nous propose « Des nouvelles de l’au-delà ».

    « Le poisson de jade et l’épingle au phénix », contes traduits par Rainier Lanselle (Gallimard/Folio, 2€)

    Ce sont des histoires d’amour et de séduction, datant de la dynastie des Tang (618-907) que Rainier Lanselle a traduites et rassemblées dans ce recueil  sous le titre « Le poisson de jade et l’épingle au phénix« .

    « Le pavillon des parfums réunis », traduit par Jacques Dars (Gallimard/Folio, 2€)

    « Le pavillon des parfum réunis » , recueil de nouvelles  de la dynastie des Ming traduites par  Jacques Dars.

Bonne lecture!

Publié dans littérature, Non classé, traduction | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Lectures pour l’été (2) : contes et histoires fantastiques