Pékin vu par …. Justine, stagiaire à Caijing en juillet 2016

La Grande muraille, non loin de Pékin -crédit photo Justine Cuvelier

 

Justine Cuvelier qui a effectué avec plusieurs de ses camarades de LEA2, en juin-juillet 2016 un stage linguistique – comptant pour l’ECUE de stage de LEA3, à l’Université Caijing de Pékin a réalisé un petit film pour garder des images des visites faites pendant le séjour en Chine.

Quelques images- filmées par Justine Cuvelier, des visites faites lors du stage linguistique de juin-juillet 2016 à Pékin

Présentation du stage linguistique à Caijing

Publié dans étudier à l'Université, reportages photo/vidéo | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Pékin vu par …. Justine, stagiaire à Caijing en juillet 2016

In memoriam , Sylvie Gentil

  • Sylvie Gentil (crédit : Majaz Tancic-Ambassade de France à Pékin)

  • Sylvie Gentil nous a quittés à la fin du mois d’avril.

    Le clan du sorgho de MO YAN – traduit par Sylvie Gentil et Pascale Guinot

  •  Traductrice, depuis la fin des années 80, de la littérature contemporaine, elle avait fait découvrir ou contribuer à faire découvrir au public francophone de nombreux écrivains parmi lesquels XU Xing, MO YAN , YAN Lianke.

    Le crabe à lunettes de Xu Xing , traduit par Sylvie Gentil

  • Yan Lianke, dont elle venait de traduire l’essai « A la découverte du roman » et la nouvelle « Un chant céleste » lui rend un hommage ému :
    L’hommage (en chinois) de YAN Lianke

    Traduction de l’hommage de YAN Lianke par Brigitte Guilbaud

    A la découverte du roman de YAN Lianke

  • Sylvie était une traductrice exigeante et passionnée. En témoigne le texte de son intervention aux Rencontres d’Arles « Le métier de traducteur » :
    Metier_de_traducteur_par_Sylvie_Gentil

     

    Les chroniques de Zhalie, de YAN Lianke – traduction : Sylvie Gentil

     

  • Puisse son exemple inspirer les étudiants d’aujourd’hui  … passeurs de demain vers le monde de la littérature chinoise.

    Le clan du sorgho rouge de MO YAN – nouvelle traduction (intégrale) de Sylvie Gentil et Pascale Guinot

Publié dans littérature, nouvelles parutions | Marqué avec , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur In memoriam , Sylvie Gentil

Lectures pour l’été (1)

Quelques suggestions de lecture pour passer, de façon plaisante, un été au contact du monde chinois d’hier à aujourd’hui :

 

  • « Les quatre brigands du Huabei », un roman de cape et d’épée de l’un des maîtres du genre, l’écrivain taïwanais GU Long :

    Les quatre brigands du Huabei (10,50€)

     

  • « Les enquêtes du Juge Ti », inspirées à Robert Van Gulik par l’histoire (bien réelle) d’un fonctionnaire impérial du VIIIème siècle (dynastie Tang)

    Le monastère hanté (6,10€)

    Meurtre à Canton (7,10€)

     

  • « Au bord de l’eau », ou les aventures des cent huit brigands des paluds, le plus grand roman de cape et d’épée chinois et l’un des classiques de la littérature, traduit par Jacques Dars :

    Au bord de l’eau (tome 1 : 12,50€)

     

  • Des recueils de contes fantastiques : « Le poisson de  jade et l’épingle au Phénix »  (traduction et notes – passionnantes de Rainier Lanselle), « Chroniques de l’étrange » de PU Songling et « Histoires extraordinaires et récits fantastiques de la Chine ancienne » (traduits par André Lévy) :

    Le poisson de jade et l’épingle au phénix (2€)

    Chroniques de l’étrange (11€)

    Histoires extraordinaires et récits fantastiques de la Chine ancienne (5,60€)

     

  • « Le pavillon des parfums réunis et autres nouvelles chinoises des Ming » , traduits par Jacques Dars :

    Le Pavillon des parfums réunis (2€)

     

  • « Récits d’une vie fugitive » de SHEN Fu , traduit par Jacques Reclus , le récit doux-amer de la vie d’un lettré pauvre, à la fin du XVIIIième siècle :

    Récits d’une vie fugitive (7€)

     

  • « Le clodo du Dharma » : traduits et présentés par Jacques Pimpaneau, vingt-cinq poèmes de HAN SHAN « montagne froide », poète-moine-vagabond de la dynastie des Tang . Une très belle introduction à la poésie chinoise (caractères, pinyin, mot à mot et propositions de traduction) illustrée par des calligraphie de LI Kwok-wing.

    Le clodo du Dharma (15€)

     

  • Tous ces ouvrages sont disponibles sont disponibles dans la plupart des bibiothèques (BU et bibliothèques municipales). Ils sont édités en format poche, à des prix très modestes (ceux-ci sont indiqués sous la photo de couverture). 
Publié dans étudier à l'Université, littérature | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Lectures pour l’été (1)

Communications de Solange Cruveillé et Pierrick Rivet à la journée d’étude « Nouvelles tendances littéraires d’Asie »

l’affiche

  • Solange Cruveillé, maître de conférences en littérature chinoise et Pierrick Rivet, étudiant en seconde année de master LLCER, parcours chinois ont participé le vendredi 2 juin à la journée d’étude « Nouvelles tendances littéraires d’Asie » au Campus Schuman à Aix-en-Provence.

    le programme de la journée d’étude


    communication de Solange Cruveillé


  • Solange Cruveillé : Fantastique et surnaturel dans la littérature contemporaine chinoise.

    Communication de Pierrick Rivet


  • Pierrick Rivet : La « littérature des camarades » en ligne en Chine
  • Retrouvez les résumés de leurs communicationsmis à jour le 6 juin 2017 – crédit photos : Pierre Kaser
Publié dans étudier à l'Université, littérature, recherche | Marqué avec , , , , , , , | Commentaires fermés sur Communications de Solange Cruveillé et Pierrick Rivet à la journée d’étude « Nouvelles tendances littéraires d’Asie »

La transition moderne du papier artisanal en Chine – une conférence de Mme Yuan Bo

MARDI 23 Mai à 19h
au Studio 411 – 19, ave Clémenceau à Montpellier

l’affiche de l’exposition Aux origines du papier

  • Mme YUAN Bo est professeur associé de l’Académie d’arts plastiques de l’Université Qinghua, présidente de l’Association du papier artisanal de Chine et commissaire de l’exposition « Aux origines du papier ».

  • La traduction de la conférence (donnée en chinois) sera assurée par Mme Carole Thouvenin.

  • Pour découvrir le papier artisanal Xuan :

 

Publié dans expositions, rencontre | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur La transition moderne du papier artisanal en Chine – une conférence de Mme Yuan Bo

Choses vues à Chongqing : interview filmée d’Axelle Seutin, ancienne étudiante de licence LLCER chinois

  • En marge de l’exposition, en mars 2017, des photos d’Axelle Seutin à la bibliothèque de chinois (A03), Fabrice Belmessieri a réalisé une interview filmée d’Axelle, illustrée par quelques photos de l’exposition.
  • Axelle y raconte son parcours d’étudiante, d’abord en licence LLCER chinois – au cours de laquelle elle a passé une année à l’Université Huadong Shida (ECNU) à Shanghai , puis après un master en sciences du langage, d’enseignante en Chine et dans d’autres pays d’Asie.
  • Visionnez le film de Fabrice Belmessieri :

    L’une des photos de l’exposition d’Axelle : mère et enfant dans une rue de Chongqing


Publié dans étudier à l'Université, expositions, reportages photo/vidéo | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Choses vues à Chongqing : interview filmée d’Axelle Seutin, ancienne étudiante de licence LLCER chinois

CAPES de CHINOIS

Félicitations à Valérie Gouysse, admissible au concours du CAPES de chinois 2017 

et à ses enseignants du master MEEF, parcours chinois

Avec tous nos voeux de réussite pour les épreuves orales d’admission.

Publié dans concours, étudier à l'Université | Marqué avec , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur CAPES de CHINOIS

Clin d’oeil des étudiants de LLCE2

Avant la fin de l’année universitaire et le départ de plusieurs d’entre eux pour une année en échange à  Shanghai, les étudiants de seconde année de licence LLCER CHINOIS ont partagé un « petit-déjeuner salé » avec leur professeur, Mme Zhang Yanren

De gauche à droite, au premier rang : Wanlin, Manon, Feiyu, Sahra, Lola, Laura, Benjamine, Tamara ; au second rang :: Aurélien, Eva, Maxine, Jérémie .

 

Publié dans étudier à l'Université | Marqué avec , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Clin d’oeil des étudiants de LLCE2

Inscriptions pour l’année 2017-18

SI VOUS SOUHAITEZ VOUS INSCRIRE
pour la première fois à l’Université Paul-Valéry
POUR L’ANNÉE UNIVERSITAIRE 2017-18

Publié dans étudier à l'Université | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Inscriptions pour l’année 2017-18

Mardi 4 avril : La littérature des Continentaux à Taïwan – conférence de Sandrine Marchand

Les oeuvres disponibles à la bibliothèque de chinois A03 :
– BAI Xianyong : Gens de Taibei
– BAI Xianyong : Garçon de cristal

Voir le chapitre sur la littérature taïwanaise dans l’article « Taïwan » de l’Encyclopaedia Universalis (accessible depuis votre adresse universitaire)

Les oeuvres de BAI Xianyong (texte original et/ou traduction) actuellement disponible en librairie (site de la Librairie Le Phénix)

Présentation de Bai Xianyong dans la revue électronique Lettres de Taïwan

La traduction d’une nouvelle de Wang Wenxing figure dans le recueil « Le cheval à trois jambes »

Wang Wenxing, le « dos à dos » avec le présent – lire l’article de Sandrine Marchand paru dans Perspectives chinoises

Présentation de Wang Wenxin dans la revue électronique Lettres de Taïwan

Blog du Musée national de la littérature de Taïwan etde l’Université nationale consacré à Wang Wenxing

Un titre de Zhang Xiaofeng, prochainement disponible dans le texte original en chinois

Publié dans conférences, littérature | Marqué avec , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Commentaires fermés sur Mardi 4 avril : La littérature des Continentaux à Taïwan – conférence de Sandrine Marchand